Repetition and restitution: translating Paul Celan
[nb-NO]Title[nb-NO]Repetition and restitution: translating Paul Celan
[nb-NO]Author[nb-NO]
Call number940.5318/0149
[nb-NO]Object number[nb-NO]05247AC
[nb-NO]Place of publication[nb-NO]Oxford, England
[nb-NO]Publisher[nb-NO]Pergamon Press
[nb-NO]Year of publication[nb-NO]
1989
[nb-NO]Pagination[nb-NO]Vol.2 pp1456-1471
[nb-NO]Material[nb-NO]Article
[nb-NO]ISBN[nb-NO]80367542
NotesPapers from "Remembering for the Future:papers and addenda" pp1456-1471
[nb-NO]Description[nb-NO]
A discussion of the linguistic problems involved in translating into English the German poems of Paul Celan (1920-1949), a Holocaust survivor who ultimately committed suicide in Paris. The discussion is mostly technical, raising among others questions of metre and rhyme; but it also considers meaning, the poems' significance as products of a wounded post-Holocaust sensibility.