Witnessing complicity in English and French: Tatiana de Rosnay's 'Sarah's Key' and 'Elle s'appelait Sarah'
[nb-NO]Title[nb-NO]Witnessing complicity in English and French: Tatiana de Rosnay's 'Sarah's Key' and 'Elle s'appelait Sarah'
[nb-NO]Author[nb-NO]
Call number940.5318072/0075
[nb-NO]Object number[nb-NO]10417b
[nb-NO]Place of publication[nb-NO]London, England
[nb-NO]Publisher[nb-NO]Bloomsbury
[nb-NO]Year of publication[nb-NO]
2017
[nb-NO]Pagination[nb-NO]pp49-71
[nb-NO]Material[nb-NO]Article
[nb-NO]Series title[nb-NO]Bloomsbury advances in translation series
[nb-NO]ISBN[nb-NO]9781474250283
NotesArticle from the book 'Translating Holocaust lives' pp 49-71
Includes a response from Michaela Wolf
Includes a response from Michaela Wolf
[nb-NO]Description[nb-NO]
Cultural and linguistic translations are central to the novel Sarah's Key. It concerns a disruptive and revelatory view of French complicity in wartime genocide from the perspective of an American woman living in present day Paris, as well as the experience of that complicity from a child's viewpoint during the war. French language and culture are viewed askance in the English original while the French translation attempts to reproduce a version of this estrangement.