[it-IT]Change language[it-IT]
Sidebar content Main content
[it-IT]Record tools[it-IT]
[it-IT]Displays[it-IT]

Repetition and restitution: translating Paul Celan

Remove from selection
Add to selection
Descrizione

A discussion of the linguistic problems involved in translating into English the German poems of Paul Celan (1920-1949), a Holocaust survivor who ultimately committed suicide in Paris. The discussion is mostly technical, raising among others questions of metre and rhyme; but it also considers meaning, the poems' significance as products of a wounded post-Holocaust sensibility.

AIS uses strictly necessary cookies to improve the user experience.
This AIS also uses analytical cookies.