Número del objetoM1996/034:025
DescripciónHandwritten poem in German. Some lines are from German children's songs, rhymes, poems, traditional German Christmas songs and ‘Badnerlied’ – regional songs, sung nowadays by supporters of football clubs before and during football games. The compilation also includes "Das gibt's nur einmal, das gibt's nie wieder" [well-known song in Germany, first performed in 1931 by Lilian Harvey in the movie "Congress Dances"/"Der Kongress tanzt"]. The poem is written in verse form, and does not make much sense. It has been interpreted as a "funny piece of nonsense" rather than a sophisticated collection of poetry.
Part of a collection of 24 letters donated by Paul Chalmers, son of Hans Charmatz, who left Austria for London in 1938. From there, Hans set about trying to help friends from his Zionist Club in Vienna to leave the country. He developed a plan to establish a knitwear factory in Australia, arguing to the authorities that he needed skilled workers from Austria. He wrote to the Australian government requesting immigration permits for 20 "specialists" and their families. His bold plan was successful and he was responsible for saving the lives of 20 of his friends and their families. His parents had been granted permission to come to Australia, but due to the outbreak of war their permits were cancelled. They were murdered in the Holocaust.
Part of a collection of 24 letters donated by Paul Chalmers, son of Hans Charmatz, who left Austria for London in 1938. From there, Hans set about trying to help friends from his Zionist Club in Vienna to leave the country. He developed a plan to establish a knitwear factory in Australia, arguing to the authorities that he needed skilled workers from Austria. He wrote to the Australian government requesting immigration permits for 20 "specialists" and their families. His bold plan was successful and he was responsible for saving the lives of 20 of his friends and their families. His parents had been granted permission to come to Australia, but due to the outbreak of war their permits were cancelled. They were murdered in the Holocaust.
TemaAustralia
Nombre del objetopoems
Materialpaper
Dimensiones
- width: 260.00 mm
height: 205.00 mm
Lenguaje
- German The poem is written in verse form, but I shall translate the meaning without trying to find an appropriate literate way to do it. This makes little sense in German either. Arnaldo Buch, October 2009
I have surrendered myself
Oh, what a wonderful time of youth
I am an itinerant journeyman
(2 lines cannot be deciphered)
I do know what I would like
I have studied during the
Whole morning in my pub
I want to tell without hiding anything
Life without life is like
A garden without fence,
A penny and a farthing
Quietly sounds through my soul
Quietly, very quietly sounds
Through the room space
She was .. from the finest wine
Wine tastes to us delicately, delicately
A melody sounds through life
With the bow and arrow
Drink, drink little brother drink
When the Lord created the dear girls
In the black wale at Ashkelon
Recently I was invited at acquaintances
Always practice loyalty and honesty
Fellows, come out
Show your feet, show your shoes
A boy once came around
Two lilies, two lilies I planted
On my grave
You brothers, when I do no more drink,
… now allowed you, oh home
Listen, what enters from outside
She was so tender and charming
She was the queen
Línea de créditoSydney Jewish Museum Collection, Donated by Paul and Hanni Chalmers
