[es-ES]Change language[es-ES]
Sidebar content Main content
[es-ES]Record tools[es-ES]
[es-ES]Displays[es-ES]

Repetition and restitution: translating Paul Celan

Remove from selection
Add to selection
Descripción

A discussion of the linguistic problems involved in translating into English the German poems of Paul Celan (1920-1949), a Holocaust survivor who ultimately committed suicide in Paris. The discussion is mostly technical, raising among others questions of metre and rhyme; but it also considers meaning, the poems' significance as products of a wounded post-Holocaust sensibility.

AIS utiliza cookies estrictamente necesarias para mejorar la experiencia del usuario.
This website also uses analytical cookies.